80LevelElf about IT Записи Мои проекты Обо мне
На днях, читая статейку на [opennet](http://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=45858), наткнулся на интересную новость: > _Доступны первые выпуски [OpenNMT](http://opennmt.net) (Open Neural Machine Translation),_ > _открытой системы машинного перевода, использующей методы машинного обучения._ То есть переводчик построенный полностью на машинном обучении. Ладно, этим наверно уже никого не удивить. Конечно и Google Translator и Яндекс.Переводчик скорее всего используют много где машинное обучение, а я увы не специалист в NLP, но я был явно удивлен как парочка ребят из Гарварда с поддержкой маленькой компании создали продукт, который может соревноваться с переводчиками от больших корпораций, в которые вложено явно во много раз больше. Пока еще система сыровата, переводит долго, но перевод и правда хорош. Перевод можно попробовать [здесь](https://demo-pnmt.systran.net/production#/translation). Оставлю только пример одного перевода, чтобы вы могли сравнить качество: ![OpenNMT](http://i.imgur.com/l0eLrEO.jpg) ![Яндекс](http://i.imgur.com/PzBvcDd.jpg) ![Google Translate](http://i.imgur.com/6TKwSqd.jpg) Как ни странно, хуже всех оказался Google. Заменил I на 1. Зачем? Babe у него стал ребенком, взаимосвязи между строками вообще никакой. Получилась какая-то песенка про ребенка-маньяка с зачатками шизофрении: > _Знаю, что мы один _ > _Только я и ты_ В общем бред. Особенно понравилось, как OpenNMT осознает, что в тексте явно обращаются на «ты». Google же обращается то на «вы», то вообще к какой-то единице. Яндекс чаще всего тоже на «вы». Куча строк, где только OpenNMT перевел верно, например: __Google__: _1 дать вам мою любовь, но ты все равно _ __Яндекс__: _Я даю тебе мою любовь, но Вы не заботитесь_ __OpenNMT__: _Я дам тебе любовь, но тебе всё равно_ В тоже время обратного (OpenNMT перевел паршиво, а остальные – верно) – нет.
(20.01.2017)

blog comments powered by Disqus